Уловка-22
Author: Джозеф Хеллер
Subject: prose_contemporary
Publisher: Изд. "Трамвай"
Джозеф Хеллер Ñо Ñвоим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÑ ÐšÐ¸ÑÑ‚ÑковÑкого — «Поправка-22») буквально ворвалÑÑ Ð² американÑкую литературу поÑлевоенных лет. «Уловка-22» — один из Ñамых блиÑтательных образцов полуабÑурдиÑÑ‚Ñкого, фантаÑмагоричеÑкого произведениÑ.
Едко и, порой, довольно жеÑтко опиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¶. Хеллером армиÑ — Ñтранный мир, полный бюрократичеÑких уловок и беÑÑмыÑлицы. БюрократичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° парализует здравый ÑмыÑл и превращает личноÑти в безликую тупую маÑÑу. Ðикто не знает, в чем именно ÑоÑтоит так Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Â«ÐŸÐ¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ°-22». Ðо, вопреки вÑÑкой логике, армейÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñциплина требует ее неукоÑнительного выполнениÑ. И ее очень удобно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ угодно. ПоÑкольку, ÑоглаÑно Ñтой же «Поправке-22», никто и никому не обÑзан ее предъÑвлÑть. Ð’ роли злодеев выÑтупают у Хеллера не немцы или Ñпонцы, а американÑкие военные чины, наживающиеÑÑ Ð½Ð° войне, и ÑадиÑты, которые получают наÑлаждение от наÑилиÑ. Роман был Ñкранизирован М.ÐиколÑом в 1970. Выражение «Catch-22» вошло в лекÑикон американцев, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑкое затруднительное положение, нарицательным Ñтало и Ð¸Ð¼Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ.
Ð’ 1994 вышло продолжение романа под названием Â«Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ» (Closing Time).